16 de enero de 2017

Diferencias conceptuales

Durante la última clase hicimos un ejercicio en el que tuvimos que escribir cómo influye la lengua inicial en el aprendizaje de la lengua extranjera.
Y voy a comentar un aspecto que no mencionamos en clase. Aparte de la pronunciación, la gramática, las reglas de cortesía y vocabulario hay muchas diferencias en la conceptualización. Lo digo por mi propia experiencia. Voy a transcribir una conversación que tuve con mis amigos. 
- (YO) voy a correr al bosque
- (ELLOS) quieres decir al monte
- (YO) si, pero voy a correr a lo largo del río en Panjón y ahí es todo llano ...
- (ELLOS) entonces dices que vas a correr al río ...
¿A caso decir que voy a correr al bosque está mal dicho ?
Me imagino que esta diferencia conceptual se debe a que la zona donde yo vivía era muy llana y en Galicia casí todo el terreno es montañoso. 
Lo mismo pasa cuando por las mañanas los campos están blancos y la gente dice: "está todo nevado". Y yo digo: "pero eso no es nieve sino escarcha"  la gente aquí no le da importancia a esa diferencia. En Hawai existe una misma palabra para decir hielo y nieve.  ¿Qué pensaran de eso los pueblos  esquimales, cuando tienen tantas palabras para describir la nieve. Es normal que viendo la nieve todos los días aprecian las diferencias entre la nieve más aterciopelada o más espesa.




Un ingles se diferencia entre fingers y toes mientras en español solo existe la palabra dedos. 
La palabra casco en español y helmet en inglés abarca un significado muy amplio, ya que incluye por ejemplo el casco de moto, casco de obra, o casco de un guerrero. Sin embargo en polaco la palabra kask solo se usa para casco de moto y un casco militar ya tiene otra palabra que lo describe: chelm (¿se parece a helmet en inglés verdad?)
Hay ciertas palabras que resultas intraducibles al otro idioma levantando un dolor de cabeza a los traductores.
En esta página se recogen varias palabras intraducibles con su explicación. Aparece en ella la palabra española "friolero"

3 comentarios:

  1. E agora xa sabes outro significado de casco, o Casco Vello dunha vila! Tamén hai os cascos dos cabalos.. e máis aínda!

    ResponderEliminar
  2. Esta entrada ilustra o relativismo lingüístico ou hipótese de Sapir-Whorf, que estudei no primeiro curso de licenciatura na materia Lingüística aplicada á tradución, co profesor Óscar Díaz Fouces.
    Penso que todo docente de linguas debería coñecela.
    Deixo esta ligazón para os que estean interesados en saber máis sobre o tema: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/relativismolinguistico.htm

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Silvia, la verdad es que estuve buscando información en Internet pero no sabía como se llaman estas diferencias conceptuales

      Eliminar

Comentar