Navegando por Internet muchas veces me encuentro fotos de estas traducciones automáticas fallidas, que crean unas frases muy ridículas. Me he acordado de la primera clase de didáctica y los típicos fallos que comete la gente a la hora de utilizar el traductor de Google. Este fue el ejemplo que vimos en clase.
Sin embargo no se puede negar la utilidad de los traductores automáticos. Ofrecen un traducción inmediata y yo misma los utilicé en varias ocasiones, trabajando de recepcionista en un hotel. Tuve que comunicarme con un chico francés y no hablábamos ningún idioma común en el que pudiésemos entendernos. Él solamente hablaba francés (ni un poco de inglés, ni español, nada de nada) y yo no entiendo el francés... Así que lo que hicimos fue coger nuestros móviles y escribir en el traductor mensajes y traducirlos al momento. La verdad es que pudimos entendernos sin problema pero los mensajes eran unas frases cortas y sencillas. Los traductores automáticos no sirven para los textos complejos. Únicamente proporcionan una idea global del texto. Aunque la traducción automática se inventó hace más de 60 años y desde entonces ha mejorado enormemente, no es y, en mi opinión no será en un futuro cercano, capaz de sustituir la traducción humana. Las palabras tienen muchos sinónimos y el ordenador no es capaz de interpretar correctamente el contexto.
Para terminar la entrada dejo aquí unas "perlas" de traducción.
Fantásticos exemplos, que risa!!!!
ResponderEliminarEncantáronme tamén Malwi!
ResponderEliminarEstes erros revelan a importancia de conceptos como a homonimia e a polisemia. Polo de agora, e para alivio dos profesionais da tradución, a maioría dos tradutores automáticos aínda non son quen de diferenciar estas cousas...
ResponderEliminarPues aunque los traductores automáticos necesitan mejorar muchísimo, resulta que ahora sale al mercado "Pilot"- el auricular inteligente que traduce conversaciones en tiempo real. ¡Lo ponen en venta en mayo y ya tiene 20 000 pedidos!
ResponderEliminarhttp://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2017/01/10/actualidad/1484039818_858363.html
Estoy de acuerdo Malwina en cuanto a la utilidad de los traductores automáticos. Considero que algunas "perlas" resultan muy graciosas, pero también pueden transmitir un mensaje erróneo sin pretenderlo y en contextos como el político desencadenar consecuencias inesperadas.. Si hablamos de "perlas" en Marketing, estas traducciones erróneas pueden influir negativamente en las masas y suponer pérdidas económicas. Menciono una "perla"(que no deja de ser graciosa), en Italia, una campaña para Schweppes Tonic Water fue traducida a :Schweppes Toilet Water.
ResponderEliminarSaludos,
Alicia Del Burgo Ciudad.
Estupendos ejemplos, muy buenos!!
ResponderEliminarMe ha encantado tu entrada, Malwina, y son muy buenos ejemplos. A veces da la sensación de que los alumnos (y no solo los alumnos...) no se paran a pensar en que el traductor de Google es una máquina y no entiende realmente lo que quieres decir. Aunque ha mejorado mucho (por ejemplo, lo de "Compra entradas abono de música clásica" ya lo traduce por "buy classical music tickets"), no tiene la capacidad de un ser humano para interpretar los significados. Por eso me ha gustado mucho la actividad de Luz para demostrar a nuestros estudiantes que tienen que empezar a usar diccionarios de verdad, que por mucho que se lo digas siempre vuelven al traductor.
ResponderEliminar