16 de enero de 2017

Tipos de didáctica

Hemos empezado nuestra clase con este warm-up:
































Empezando con este ejercicio, nos dimos cuenta que la manera de enseñar un idioma varía según la lengua, contexto y necesidades, creando de esta manera varios tipos de didáctica. Hay que tener en cuenta que la didáctica no es lo mismo que la metodología. ¿Cuál es la diferencia? La metodología es un conjunto de estrategias y procedimientos mediante cuales se pretende alcanzar un objetivo. Y la didáctica es una rama de pedagogía, es el estudio de la enseñanza que contempla las técnicas y métodos de enseñanza. Entonces la didáctica es un concepto mucho más amplio. Conocimos los siguientes tipos de didáctica:


  • didáctica de la lengua inicial
  • didáctica de la segunda lengua
  • didáctica de la lengua extranjera
  • AICLE
  • English for very young learners
  • lenguas extranjeras para fines específicos
  • didáctica de seniors
  • CALL
Durante la clase he estado pensado en qué grupo encajaría mi manera de aprender el español. Mi caso es el siguiente: He llegado a España hace 8 años sin saber nada de nada de español y totalmente convencida que voy a poder comunicarme con la gente en inglés. Si llego a saber que acabaré en un pueblo pequeño, donde nadie habla inglés, seguro que no me atrevería venir a España. Pero una vez aquí, no me quedó otra alternativa que aprender rápido. Dicen que la mejor manera de aprender es la inmersión y yo puedo confirmarlo. Al estar rodeada de personas que solo hablaban español y tener que enfrentarme al idioma día a día cuando iba a la tienda, al banco, etc. el aprendizaje se aceleró enormemente. A los dos meses ya fui capaz de comunicarme lo suficiente para poder trabajar de camarera. El constante contacto con la gente acelero aún más el aprendizaje. Entonces ¿cómo definir este tipo de aprendizaje: como didáctica de una segunda lengua o como una lengua extranjera? Tanto segunda lengua como la lengua extranjera son aprendizajes de lenguas distintas a las maternas. Parece que esta cita resuelve mis dudas: “Segunda  lengua / lengua extranjera: Se diferencia entre estos dos términos para resaltar que, en el primer caso, se trata de una lengua hablada en la comunidad en que se vive, aunque no sea la lengua materna del aprendiz, mientras que, en el segundo caso, la lengua no tiene presencia en la comunidad en la que vive el aprendiz. Por ejemplo, el inglés es una segunda lengua para un inmigrante mexicano en Estados Unidos, mientras que es una lengua extranjera para un estudiante en España.” Muñoz, C. (2002: 112-113)
Queda claro que mi caso es el de la segunda lengua. Muchas veces veo que la gente usa estos dos términos como sinónimos cuando realmente hay una diferencia muy importante entre ellos. 
Resumiendo: el polaco es mi lengua inicial, español mi segunda lengua y el inglés la lengua extranjera.
El inglés aparte de estudiarlo con la didáctica de la lengua extranjera también lo estudie ,durante la carrera, con la didáctica CALL, ya que acabe el Grado es Estudios Ingleses en la UNED. 
En el grado también he tenido las asignaturas que usaban la didáctica del inglés para fines específicos (ESP) En una de ellas hemos utilizado este manual.




También he tenido una asignatura de inglés para el turismo con las siguientes unidades:
Unit 1: Hotel Reservation

Unit 2: Hotell Staff
Unit 3: Accomodation Facilities
Unit 4: Handling Angry Customers
Unit 5: Gastronomy and Foodservice
Unit 6: Travel Agents and Tour Operators
Unit 7: Types of Travel
Unit 8: Guided Tour
Unit 9: Sports and Entertainment
Unit 10: Art and Culture


Bibliografía
MUNOZ, C. (2002): Aprender idiomas. Barcelona, Paidós.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentar